Aterrizar, amerizar, alunizar y amartizar

Antoni Maroto
2 min readFeb 24, 2021
Foto de Artak Petrosyan en Unsplash

En inglés, el verbo «to land» se refiere a la acción de una aeronave al posarse sobre una superficie, independientemente de si esta superficie es un astro diferente al planeta Tierra.

En español, sin embargo, utilizamos verbos diferentes en función del tipo de superficie y astro en el que tenga lugar dicha acción.

En la Tierra, las aeronaves aterrizan. No obstante, si se posan sobre el agua, se dice que amerizan o amaran.

En la Luna, las aeronaves alunizan. En Marte, amartizan.

A cada uno de estos verbos le corresponde un sustantivo:

  • Aterrizar → Aterrizaje
  • Amerizar y amarar → Amerizaje y amaraje
  • Alunizar → Alunizaje
  • Amartizar → Amartizaje

Algunas de estas palabras se pueden prestar a confusión, ya que se parecen a palabras de uso común. Por ejemplo, alunizar y amartizar se parecen mucho a alucinar y amortizar.

Cabe destacar que en inglés existe el verbo «to splash down» para las aeronaves que se posan sobre el agua. Sin embargo, lo que más he escuchado son el verbo «to land» y el sustantivo «landing».

Algunos habréis observado que en inglés existen el verbo «to moon» y el sustantivo «mooning». No obstante, ninguno de los significados de estas palabras se refieren a alunizar.

De hecho, una de las acepciones de «to moon» es enseñar las nalgas en público. En España, esto suele denominarse «hacer un calvo».

Desconozco si hay verbos similares para llegadas hipotéticas a otros planetas y satélites. Supongo que a medida que se vaya explorando el espacio, iremos creando vocablos nuevos para estas acciones.

Aun así, me cuesta imaginarme en este momento palabras como «amercurizar» o «avenusar». Me suenan raras. ¿Y a vosotros?

¡Nos leemos!

--

--

Antoni Maroto

Sigo publicando ocasionalmente en español en LinkedIn, por lo que puedes seguirme y leerme allí. ¡Gracias!