Una receta para el desastre
Hace unas semanas, vi traducido disaster preparation como *preparación de desastres*, lo que me parece un error gravísimo.
La secuencia [sustantivo 1 + sustantivo 2] en inglés no siempre puede traducirse al español como [sustantivo 2 + de + sustantivo 1].
Solo una mala persona se dedicaría a la «preparación de desastres», pues diría que la mayoría nos centraríamos en prepararnos contra desastres.
Tener más recursos de traducción a nuestro alcance para llegar a más gente es un arma de doble filo, por lo que recomiendo prudencia.
Si quieres evitar fuegos como este ejemplo, contrata a un profesional cualificado para evitar gastar dinero en apagarlos.
Porque una buena inversión a tiempo te garantizará beneficios a corto y a largo plazo en tu estrategia de comunicación.
¿Hablamos?