Una receta para el desastre

Antoni Maroto
Oct 3, 2024

--

Hace unas semanas, vi traducido disaster preparation como *preparación de desastres*, lo que me parece un error gravísimo.

La secuencia [sustantivo 1 + sustantivo 2] en inglés no siempre puede traducirse al español como [sustantivo 2 + de + sustantivo 1].

Solo una mala persona se dedicaría a la «preparación de desastres», pues diría que la mayoría nos centraríamos en prepararnos contra desastres.

Tener más recursos de traducción a nuestro alcance para llegar a más gente es un arma de doble filo, por lo que recomiendo prudencia.

Si quieres evitar fuegos como este ejemplo, contrata a un profesional cualificado para evitar gastar dinero en apagarlos.

Porque una buena inversión a tiempo te garantizará beneficios a corto y a largo plazo en tu estrategia de comunicación.

¿Hablamos?

--

--

Antoni Maroto
Antoni Maroto

Written by Antoni Maroto

Me dedico a crear y adaptar contenidos en catalán, español, inglés y portugués para consumidores ubicados en Andorra, España, Estados Unidos y Portugal.

No responses yet