¡Un año en Medium!
¡Hola!
Me gustaría presentarme de nuevo para aquellas personas que no me conocéis todavía:
Me llamo Antoni (an-TO-ni, no ÁN-to-ni) y trabajo como traductor desde el año 2004.
Viví en España durante 30 años en ciudades como Barcelona, A Coruña y Zaragoza. Hace seis años, la vida me trajo a los Estados Unidos. Después de pasar unos años en Chicago, en 2019 me mudé a Salt Lake City, que es donde vivo en la actualidad.
PROFESIÓN
Soy licenciado en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona y estoy acreditado como traductor de inglés a español por la American Translators Association (ATA-Certified Translator).
En España, me dediqué a la traducción de manera generalista con hincapié en los sectores financiero y de marketing durante más de diez años mientras intentaba hacerme un hueco en el sector audiovisual.
En Estados Unidos, empecé a trabajar para el sector sanitario por primera vez. Fue aquí también donde superé el examen de la ATA, cuyo promedio de aprobados es inferior al 20 %.
ESPECIALIZACIÓN
Como comunicador especializado en medicina y ciencias afines, mi objetivo principal es facilitar el acceso a documentación en español a clientes y pacientes hispanos con dominio limitado de inglés en EE. UU.
Además de traducción, ofrezco servicios de corrección, localización, redacción y transcripción.
Trabajo principalmente con estos documentos:
- Cuestionarios, formularios e instrucciones para pacientes
- Historias clínicas
- Informes de diagnóstico y pruebas de laboratorio
- Materiales educativos y de marketing para agencias de salud y centros médicos
- Opiniones médicas
Mis proyectos preferidos son aquellos relacionados con el diagnóstico por imágenes, como radiografías, resonancias magnéticas y tomografías.
En la actualidad, estoy interesado en la redacción y la traducción de solicitudes de comercialización de productos biológicos, farmacéuticos y sanitarios.
CREDENCIALES
Además de mi licenciatura en Traducción e Interpretación y mi credencial como ATA-Certified Translator, tengo los siguientes títulos:
- Certificado de competencias básicas en redacción médica de la American Medical Writers Association
- Máster de especialización en traducción médica de AulaSIC
- Programa certificado de interpretación médica de Medical Interpreting Training School
Asimismo, cada año invierto en oportunidades de educación continua (p. ej., cursos, eventos, seminarios) para continuar aprendiendo y ofreciendo el mayor nivel de calidad posible en mi trabajo como traductor y redactor autónomo especializado en medicina.
A través de este medio os contaré cosas relacionadas con mi trabajo. Para cualquier consulta o duda, estoy a vuestra disposición aquí.
Gracias.
¡Nos leemos!