¡Hola!

Me llamo Antoni (an-TO-ni, no ÁN-to-ni) y trabajo como traductor profesional desde 2004.

Viví en España durante 30 años hasta que la vida me trajo a los Estados Unidos. He residido en ciudades como Barcelona, A Coruña y Zaragoza. Después de cuatro años en Chicago, me mudé a Salt Lake City en 2019, que es donde vivo en la actualidad.

MÁS: Acerca de mí

Soy licenciado en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona y estoy acreditado como traductor de inglés a español por la American Translators Association (ATA Certified).

En España, me dediqué a la traducción de manera generalista con hincapié en los sectores financiero y de marketing durante más de diez años mientras intentaba hacerme un hueco en el sector audiovisual. Trabajé como empleado de instituciones bancarias y de tecnología y como autónomo a tiempo parcial.

No obstante, cruzar el charco en 2016 me permitió empezar a trabajar como autónomo a tiempo completo y para el sector sanitario de EE. UU. por primera vez. Fue aquí también donde superé el examen de la ATA, cuyo promedio de aprobados es inferior al 20 %.

MÁS: Experiencia

En EE. UU. decidí especializarme como traductor de textos de medicina y ciencias afines. Mi objetivo principal es ayudar a pacientes hispanos con dominio limitado de inglés a navegar satisfactoriamente el sistema sanitario de este país.

Además de traducción, ofrezco servicios de corrección, localización, redacción y transcripción.

Trabajo principalmente con estos documentos:

  • Cuestionarios, formularios e instrucciones para pacientes
  • Historias clínicas
  • Informes de diagnóstico y pruebas de laboratorio
  • Materiales educativos y de marketing para clínicas y hospitales
  • Opiniones médicas

Mis proyectos preferidos de traducción médica son los informes de diagnóstico por imágenes, como radiografías, resonancias magnéticas y tomografías. Siempre que me es posible, asisto a cursos y seminarios relacionados con técnicas de radiología.

Es más, tanto para mantener mi acreditación de la ATA como para continuar satisfaciendo las demandas de mis clientes, debo invertir un mínimo de 20 horas cada tres años en concepto de educación continua.

MÁS: Credenciales

En la actualidad, estoy cursando la edición n.º 17 del Máster de Traducción Biomédica de AulaSIC para ampliar mis conocimientos sobre ensayos clínicos, farmacología y veterinaria.

En ciertas ocasiones he trabajado como intérprete médico en clínicas y hospitales, pero solo en aquellos casos en que no había otros recursos disponibles. Lo cierto es que si me dan a elegir, prefiero escribir detrás de una pantalla a hablar en público.

MÁS: Mi blog en inglés

A través de este medio os contaré cosas relacionadas con mi profesión y mis áreas de especialización. Para cualquier consulta o duda, estoy a vuestra disposición aquí.

Gracias.

¡Nos leemos!

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store